「法務省は日本の法律を中国語で作れ」と日弁連が公式要求 中国当局とのやり取りに中国語は要る



法務省では10年前から、日本の法令の外国語翻訳に着手、現在700を超える英訳を専用のホームページで無償公開している。しかし、翻訳に時間がかかることなどが課題となっていた。国際的な取引が重視される中、日本が「司法外交」を展開する上で法令の外国語翻訳の推進が必要とのことから、法務省は1月15日、有識者を集めた「日本法令の国際発信に向けた将来ビジョン会議」を設置。今後、ITやAIを活用した翻訳や、海外に向けた情報発信のあり方などを話し合うという。

これを受けて、日本弁護士連合会は1月23日、法務大臣と会議座長に対し意見書を提出した。意見書では、法令英訳のスピードや質の向上、裁判例の外国語翻訳、中国語訳の導入などを求めている。同日に会見した日弁連の「国際活動に関する協議会」國谷史朗副議長は、「これまで法令翻訳は10年間の成果はあるものの、質・量ともにまだまだ不十分と思っています。さらなる体制の整備を日弁連としても求めていきたい」と話した。

●求められる法令の中国語訳

意見書では、まず、「現在の日本法令外国語訳推進体制の改善について」として、企業や個人の活動がグローバル化している現在、法令外国語訳のスピードと質の向上の必要性を訴え、人材育成、AIの活用などを求めている。

次に「法情報のコンテンツの充実について」として、法令のみならず、主要な裁判例の翻訳や外国語訳、また、英語だけでなく中国語訳の導入を求めている。

その背景として、國谷副議長は「中国の方が観光客も含めて日本で激増しています。中国人による投資やM&Aも盛んになっています。そうした中国の方は英語に堪能ではありますが、中国当局とのやりとりの中で、中国語の文章が必要になります。そこで、日本の法令の中国語訳があれば、格段に進みます。また、すでに日本に住んでいる方が交通事故などのトラブルにあった際、その処理を全国の弁護士の方は相当、担当されていると思います。そうした時、ネットで中国語訳の法令が出てくるととても便利です」と説明した。

これに対して、ネットではこのようなコメントが。

作ったところで見ないじゃん。

↑見たところで守らない。

誰か読むのか?

パヨ弁が訳せよ。
仕事なくて暇だろ。

↑これ。

↑トンデモ翻訳やらかすので駄目。

自分たちでやれよ。

日本語でも難解なのに、中国人に理解できるのかよ。

法令よりも悪質な犯罪に対しては厳罰が必要だろ。

翻訳作業に税金数千億円。
ついでに、結局見ないし、日本の司法試験合格者絡まないと使えない状態。

外国語覚えてから旅行に行けや。

絶対読まないってw。
温泉とかにもマナー書いた貼り紙してるけど、マナー悪い奴ってそもそも貼り紙さえ見ないからな。

昔のテレビタックルの討論で憲法の話になって自作の日本国憲法引用した帰化支那人思い出した。

禁煙とかゴミ捨て禁止とかを、簡体字で書いていても、
目の前でタバコ吸ったり、ゴミ捨てるでしょ。

中国が情報統制しているせいで、国際法からずれ過ぎてるのが問題じゃね?

もうわかってると思うけど、日弁連の弁護士って韓国系と中国マネー団体。

じゃぁ日弁連が独自で翻訳したらいいじゃん。

刑務所を快適にして犯罪者の待遇を良くした日弁連さんか。

↑だから犯罪を犯して刑務所に入りたい人が増えた。

日弁連の中って、
どんだけ中国共産党の手が入っているんだ。

法律文書は「てにをは」が無く、格変化の無い漢字ばかりの、
中国語では正確な記述、解釈が困難なので日本語法律文書を
翻訳家に翻訳させて一般中国人に見せても、かえって
誤解や揉め事のもとになる。

科学論文や法律については中国人ですら英語が本文で
中国語は参考でしか使わない。

随分簡単に言うけどさ、法令の翻訳って大変なんだよ。大方の概念が理解できるであろう憲法なんかは比較的簡単だろうが。
細かい法律になれば文言だけでは理解できない。似たような文言が相手の言語にあるとは限らない。
基礎概念がわからなければ、字面だけで理解できるものではない。

↑日本国憲法はGHQが作ったものなので、原文は英語。
それを訳したものだから、変な日本語で書かれている。
日本は、奴隷制度のなかった世界唯一の国なのに、憲法には「奴隷の禁止」の表現があるし。
マッカーサーの命令でホイットニーが3日で作ったものだから、仕方がないのかなぁ。

これは普通に会社でも必要という声が多い。
いずれ中国語バージョンも国によって作られると思う。
反対してるやつはおそらく無職かバイト。

↑私は建設会社を経営しているが、死亡事故が起きたら会社は倒産する。言葉や習慣が異なっててコミュ二ケーションが上手く取れない外国人など、怖くて使えない。
なので中国語にする意味があるのか?

中国には30以上の言語があるが、北京語だけなのか?

↑そのコストは利益を受けてる人が払うべき。具体的にはお前の会社が費用はらってやれ、。

市のごみ袋に韓国語と中国語で注意書きが書いてあるけど、
あいつら守らないで生ごみと不燃物一緒に入れるから、
ゴミ収集車も持ってかないでえらい迷惑するんだよな。

自分達でやろうとしないのは
翻訳された法令に間違いがあって不利益を被った場合の
責任問題になりかねないからだろ?

そういうのは来る奴らの責任で覚えるものだろ
アメリカで児ポ持ち歩いて捕まったら残り人生全部刑務所レベルだけど知らないやつがバカだろ。

↑アメリカでは「アメリカ英語を話す事」を強制していたからね。オバマがそのルールを変えちゃって、スペイン語が溢れるようになってしまったけど。

結局、インバウンドや移民受入って、こういう見えないところに莫大な社会資源が浪費されている。

↑国が無駄な投資をするようになろうが、治安が悪くなろうが、多くの国民が貧乏になろうが、財界のトップ連中は大もうけできるのだから、どうでも良い。自分たちは治安の良いところに住むし。

↑震災でも起これば変わると思うが。今にも、関東、東海、近畿、に立て続けに地震が起こる、って40年以上前から言われ続けてるので、もう少しで変わるのかも。

イヤーちょっとは分かるな
これからもドンドン中国人は増えるし
真面目な奴はそれなりに法律調べたりもあるかも知れないし
全部じゃなく例えば交通ルールの法令だったりとか
選んで中国語訳をネットでとか

作っても見ないしもし見ても破るじゃん。
馬鹿なの?

中国人ベッタリな意味じゃなくて、中国人に日本の法律理解させるためだろ。
「日本の法律解らなーい」で押し通されても困るだろ?

↑読めても守るわけねーだろ。

そもそも、駅の案内標識ならまだしも、国内法まで外国語で表記している国って、植民地だったところを除くと、日本以外にあるのか?

お前らが作ればええやん( ・ω・)。

そんなもの作ったら、
中国人なんて、むしろ、法令の抜け道を探そうとするだけ。

日本語ですら弁護士の解釈が変わるのに、中国語版では翻訳の際の解釈が加わるからややこしい。

http://japannews01.blog.jp/archives/50517538.html

コメント


認証コード8225

コメントは管理者の承認後に表示されます。